Q2E

Pocas palabras del idioma castellano […]

Guagua, las palabras también migran

Pocas palabras del idioma castellano despiertan tanto interés y asombro como guagua.
En España su uso se reduce a las Islas Canarias, donde se registra a partir de los años
30 del pasado siglo. El origen de guagua resulta algo polémico. Todo parece indicar que
la voz vino de Cuba. La trajeron de vuelta, junto con sus maletas y sus recuerdos,
aquellos inmigrantes canarios que viajaron a la isla antillana en busca de fortuna.
Recientemente en Lanzarote, las autoridades acuñaron “guagüismo” para potenciar el uso
del transporte público y han solicitado a la Real Academia Española que introduzca dicho
término en el diccionario.

El origen de guagua cambia si nos vamos al sur del continente. Autobús no es la única
acepción de la palabra guagua que se usa en América. En los países del sur, tales como
Colombia, Argentina o Perú, como una derivación del término quechua wáwa,
también se le dice guagua a un niño de pecho o bebé. Algunos autores chilenos han
defendido también que esta acepción de guagua como bebé proviene del idioma mapuche.
Sea uno u otro el origen, es común en todo el cono sur oír a hombres y mujeres hablar
con ternura de sus “guaguas lindas”.

Disponível em: www.escribirbienyclaro.com. Acesso em: 13 maio 2024.

Ao abordar a trajetória da palavra “guagua”, o texto destaca a

A
presença de empréstimo linguístico no espanhol.
true
B
validação de um vocábulo por uma instituição renomada.
C
concorrência entre línguas indígenas e a língua espanhola.
D
valorização da língua de um país em detrimento da de outro.
E
disputa entre hispano-americanos e espanhóis por sua origem.

Resolução e Gabarito

A

Resolução comentada: O texto aborda a trajetória da palavra “guagua”, destacando sua origem diversa e os significados que adquiriu em diferentes regiões. O texto destaca como essa palavra migrou de regiões como as Ilhas Canárias para países latino-americanos, como Colômbia, Argentina e Peru, para fazer referência a “bebê”, derivando do termo indígena quechua “wáwa”, além de haver hipóteses de influência do idioma mapuche. Nessa parte do texto, revela-se então o fenômeno de empréstimo linguístico, ao mencionar que vocábulos de línguas indígenas podem ter dado origem ao termo em espanhol, adaptando-se a novos contextos culturais e geográficos.

Prova

ENEM

Ano

2025

Area

Linguagens, códigos e suas tecnologias

Tema

Lenguaje

Tópico

Las variantes linguísticas

Habilidade

Disciplina

Espanhol

Caderno

Caderno branco 4E

Caderno Azul 2E

Caderno Amarelo 3E

Caderno Verde 3E

Tags

Dica

Topico